Continuaremos a ver o artigo no hebraico bíblico. Porém, nesta semana veremos o artigo indefinido. Na verdade, não existe uma forma própria para o artigo indefinido no hebraico. O simples fato de não ter o artigo definido nos revela uma indefinição da palavra. Vejamos os exemplos abaixo:

אָב  um pai = 

נָבִיא = um profeta

הַר = uma montanha

O que acontece, é que na maioria das vezes traduzimos por: pai, profeta ou montanha, com a excessão do contexto não exigir que se use o artigo indefinido.

Em outras ocasiões, vemos que a ideia do artigo indefinido é expressada no texto hebraico, pelo uso no numeral אֶהָד (um) após o substantivo, como também pelas palavras אִישׁ e אִשָּׁה antes do substantivo. Vamos ver exemplos específicos destes casos:

נָבִיאאֶהָד = um profeta (1Rs 20.13) 

אִישׁ נָבִיא = homem profeta (tradução literal) = um profeta (tradução melhorada) (Jz 6.8)

אִשָּׁה נְבִיאָה = mulher profetiza (tradução literal) = uma profetiza (tradução melhorada) (Jz 4.4)

Referência Bibliográfica: GRAMÁTICA INSTRUMENTAL DO HEBRAICO, Antônio Renato Gusso, 2 ed. rev., São Paulo: Vida Nova, 2008, pp.53.

Texto: Thiago G. Vicente.