Você pode se perguntar mas porque aprender o GREGO do Novo Testamento? Atualmente existem tantas versões diferentes em português: Almeida Revista e Atualizada, Almeida Revista e Corrigida, Nova Versão Internacional, Nova Tradução na Linguagem de Hoje, Bíblia de Jerusalém, King James, e tantas outras. Estas para mim são as melhores versões em português que existem atualmente. Mas mesmo assim, nada substitui o texto na língua original. Vou dar um exemplo do texto de João 21.15-17:

Almeida Revista e Atualizada (grifo nosso): “Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.” 

Almeida Revista e Corrigida (grifo nosso):“E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros. Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas. Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo.jJesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.”

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (grifo nosso): “Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Simão, filho de João, você me ama mais do que estes outros me amam? — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse: — Tome conta das minhas ovelhas! E perguntou pela segunda vez: — Simão, filho de João, você me ama? Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez: — Tome conta das minhas ovelhas! E perguntou pela terceira vez: — Simão, filho de João, você me ama? Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou: — Tome conta das minhas ovelhas.” 

Nova Versão Internacional (grifo nosso):   “Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros". Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas". Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.

Bíblia de Jerusalém (grifo nosso):  “Depois de comerem, Jesus disse a Simão Pedro: "Simão, filho de João, tu me amas mais do que estes"? Ele lhe respondeu: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Jesus lhe disse: "Apascenta os meus cordeiros". Uma segunda vez lhe disse: "Simão, filho de João, tu me amas?" — "Sim, Senhor", disse ele, "tu sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Apascenta as minhas ovelhas". Pela terceira vez disse-lhe: "Simão, filho de João, tu me amas?" Entristeceu-se Pedro porque pela terceira vez lhe perguntara "Tu me amas?" e lhe disse: "Senhor, tu sabes tudo; tu sabes quente amo". Jesus lhe disse: "Apascenta as minhas ovelhas.” 

Novo Testamento Grego: TextusReceptus (1550/1894; grifo nosso): οτεουνηριστησαν λεγειτωσιμωνι πετρω ο ιησουςσιμωνιωνα αγαπαςμε πλειοντουτωνλεγει αυτω ναι κυριεσυοιδας οτιφιλωσελεγει αυτω βοσκε τα αρνια μουλεγει αυτω παλινδευτερονσιμωνιωνα αγαπαςμελεγει αυτω ναι κυριεσυοιδας οτιφιλωσελεγει αυτω ποιμαινε τα προβατα μουλεγει αυτωτοτριτονσιμωνιωναφιλειςμεελυπηθη ο πετροςοτιειπεν αυτωτοτριτονφιλειςμε και ειπεν αυτωκυριεσυ παντα οιδας συγινωσκειςοτιφιλωσελεγει αυτω ο ιησους βοσκε τα προβατα μου” 

Transliteração do Novo Testamento Grego: TextusReceptus (1550/1894; grifo nosso): “oteounereistesanlegeitosimonipetro o iesoussimonionaagapas me pleiontoutonlegei auto naikuriesuoidasotifilo se legei auto bosketaarniamoulegei auto palindeuteronsimonionaagapasme legei auto naikuriesuoidasotifilo se legei auto poimainetaprobatamoulegei auto totritonsimonionafileis me elupethen o petrosotieipen auto tritonfileis me kaieipen auto kuriesupantaoidassuginoskeisotifilo se legei auto o iesousbosketaprobatamou” 

Tradução literal do texto (grifo nosso): “Quando pois comeram disse a Simão Pedro, Jesus: Simão de João amas a mim mais do que a estes? Disse a ele: Sim, Senhor, tu sabes que gosto de ti. Disse a ele: Alimenta os cordeiros meus. Disse a ele novamente segunda vez: Simão de João, amas a mim? Disse a ele: Sim, Senhor, tu sabes que gosto de ti. Disse a ele: Alimenta as ovelhas minhas. Disse a ele a terceira vez: Simão de João, gosta de mim? Entristeceu-se Pedro porque disse a ele a terceira vez: Gosta de mim? E disse a ele: Senhor, todas as coisas tu sabes, tu sabes que gosto de ti. Disse a ele Jesus: Alimenta as ovelhas minhas”.  

Podemos ver claramente que nas versões da Bíblia que temos em português do texto de João 21.15-17 não podem revelar realmente o que o texto do Grego do Novo Testamento disse. Jesus nas suas duas primeiras perguntas pergunta se Pedro ama ele ágape e Pedro responde que ama ele filos, ou seja, que no português para diferenciar o nível de amor poderíamos traduzir que gosta. Por isso que na terceira vez que Jesus pergunta a Pedro, Pedro se entristece, não porque perguntou três vezes, mas porque na terceira vez perguntou se ele o amava filos, ou seja gostava. E Pedro responde pela terceira vez que gosta do Senhor.  

Este é um importante exemplo de quanto é necessário ter acesso ao texto bíblico na língua original. Um grande motivo para aprender grego, principalmente se você for um pregador ou um pastor, ou mesmo alguém que ensina a Palavra de Deus.

Texto: Thiago Vicente.