Você pode se perguntar mas porque aprender o GREGO do Novo Testamento? Atualmente existem tantas versões diferentes em português: Almeida Revista e Atualizada, Almeida Revista e Corrigida, Nova Versão Internacional, Nova Tradução na Linguagem de Hoje, Bíblia de Jerusalém, King James, e tantas outras. Estas para mim são as melhores versões em português que existem atualmente. Mas mesmo assim, nada substitui o texto na língua original. Vou dar um exemplo do texto de João 21.15-17:

Almeida Revista e Atualizada (grifo nosso): “Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros. Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas. Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.”

Almeida Revista e Corrigida (grifo nosso): “E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros. Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas. Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.”

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (grifo nosso): “Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Simão, filho de João, você me ama mais do que estes outros me amam? — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse: — Tome conta das minhas ovelhas! E perguntou pela segunda vez: — Simão, filho de João, você me ama? Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez: — Tome conta das minhas ovelhas! E perguntou pela terceira vez: — Simão, filho de João, você me ama? Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou: — Tome conta das minhas ovelhas.”

Nova Versão Internacional (grifo nosso): “Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros". Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas". Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.

Bíblia de Jerusalém (grifo nosso): “Depois de comerem, Jesus disse a Simão Pedro: "Simão, filho de João, tu me amas mais do que estes"? Ele lhe respondeu: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Jesus lhe disse: "Apascenta os meus cordeiros". Uma segunda vez lhe disse: "Simão, filho de João, tu me amas?" — "Sim, Senhor", disse ele, "tu sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Apascenta as minhas ovelhas". Pela terceira vez disse-lhe: "Simão, filho de João, tu me amas?" Entristeceu-se Pedro porque pela terceira vez lhe perguntara "Tu me amas?" e lhe disse: "Senhor, tu sabes tudo; tu sabes quente amo". Jesus lhe disse: "Apascenta as minhas ovelhas.”

Novo Testamento Grego: Textus Receptus (1550/1894; grifo nosso): “οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωνα αγαπας με πλειον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου λεγει αυτω παλιν δευτερον σιμων ιωνα αγαπας με λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμαινε τα προβατα μου λεγει αυτω το τριτον σιμων ιωνα φιλεις με ελυπηθη ο πετρος οτι ειπεν αυτω το τριτον φιλεις με και ειπεν αυτω κυριε συ παντα οιδας συ γινωσκεις οτι φιλω σε λεγει αυτω ο ιησους βοσκε τα προβατα μου”

Transliteração do Novo Testamento Grego: Textus Receptus (1550/1894; grifo nosso): “ote oun ereistesan legei to simoni petro o iesous simon iona agapas me pleion touton legei auto nai kurie su oidas oti filo se legei auto boske ta arnia mou legei auto palin deuteron simon iona agapas me legei auto nai kurie su oidas oti filo se legei auto poimaine ta probata mou legei auto to triton simon iona fileis me elupethen o petros oti eipen auto triton fileis me kai eipen auto kurie su panta oidas su ginoskeis oti filo se legei auto o iesous boske ta probata mou”

Tradução literal do texto (grifo nosso): “Quando pois comeram disse a Simão Pedro, Jesus: Simão de João amas a mim mais do que a estes? Disse a ele: Sim, Senhor, tu sabes que gosto de ti. Disse a ele: Alimenta os cordeiros meus. Disse a ele novamente segunda vez: Simão de João, amas a mim? Disse a ele: Sim, Senhor, tu sabes que gosto de ti. Disse a ele: Alimenta as ovelhas minhas. Disse a ele a terceira vez: Simão de João, gosta de mim? Entristeceu-se Pedro porque disse a ele a terceira vez: Gosta de mim? E disse a ele: Senhor, todas as coisas tu sabes, tu sabes que gosto de ti. Disse a ele Jesus: Alimenta as ovelhas minhas”.

Podemos ver claramente que nas versões da Bíblia que temos em português do texto de João 21.15-17 não podem revelar realmente o que o texto do Grego do Novo Testamento disse. Jesus nas suas duas primeiras perguntas pergunta se Pedro ama ele ágape e Pedro responde que ama ele filos, ou seja, que no português para diferenciar o nível de amor poderíamos traduzir que gosta. Por isso que na terceira vez que Jesus pergunta a Pedro, Pedro se entristece, não porque perguntou três vezes, mas porque na terceira vez perguntou se ele o amava filos, ou seja gostava. E Pedro responde pela terceira vez que gosta do Senhor.

Este é um importante exemplo de quanto é necessário ter acesso ao texto bíblico na língua original. Um grande motivo para aprender grego, principalmente se você for um pregador ou um pastor, ou mesmo alguém que ensina a Palavra de Deus.

Texto: Thiago Vicente.