Agora é a sua vez. Traduza.

1.οὖτοί εἰσινοἱλόγοι.

Estas são as palavras

2.οὖτος ἦν ὁ θρόνος.

Este era o trono.

3.οὖτοί ἦσαν οἱθρόνοι.

Estes eram os tronos.

4.οὖτὸς ἐστιν ὁ ἀπόστολος.

Este é o apóstolo (ou ‘Ele é…’).

5.γράφω τόυτουςτοὺςλόγους.

Escrevo estas palavras.

6.λέγω τοῖς ἀποστόλοιςτούτοις.

Falo com estes apóstolos.

Para que tenhamos uma boa tradução do grego koinê para o português é necessário alguns ajustes. Estes acontecem com uma diferente ordem de palavras numa sentença do grego koinê para o português, para que ocorra uma boa tradução. Vejamos exemplos práticos:

Grego - Português literal – Português

1) ὁ λόγοςοὖτος - a palavra esta - esta palavra

2) οὖτος ὁ λόγος - esta a palavra-esta palavra

3) αύτὸς ὁ θέος - ele o Deus - o próprio Deus

4) ὁ λόγος αὐτοῦ - a palavra dele - a sua palavra

5) οἱλόγοι αὐτῶν - as palavras deles - as suas palavras

6) ἀδελφοίμου αὖτοίεἰσιν - irmãos de mim estes são - estes são meus irmãos

7) ὁ τὸνλόγονἀκούων - o a palavra ouvindo - o que ouve a mensagem

Temos que compreender para que ocorra uma boa tradução, se começa por uma tradução ultraliteral. Esta respeita a ordem das palavras e cada sentido literal de cada palavra sem adaptação para a língua que é traduzida. Depois vem a tradução literal, que passa pela no sentido do texto original e a tradução ultraliteral para uma tradução que corrige as ordens e o melhor sentido para a língua traduzida. 

Semana que vem o teste de progresso!

Referência Bibliográfica: Aprenda o Grego do Novo Testamento: Curso Completo para se ler o Novo Testamento na Língua Original” de John H. Dobson, da Editora CPAD. pgs. 50-52.

Texto: Thiago Guimarães Vicente.