Agora a sua vez! Correção na próxima semana:

  1. γράφουσιντοὺςλόγουςτοῦΜάρκουοἱ ἀπόστολοιἀλλ᾽ αὐτὸςοὐκἀναγινώσκει αὐτούς.

Os apóstolos escrevem as palavras de Marcos mas ele não as lê.

 
  1. οὐκἀναγινώσκομεντοὺςλόγουςτῶν προφήτωνἀλλάτοὺςλόγουςτοῦ ἀποστόλου.

Não lemos as palavras dos profetas mas as palavras dos apóstolos.

 
  1. θρόνοςτοῦθεοῦἐωτῳοὐρανῳἐστιω, οὐκἒστιω ἐπὶ (sobre) τῆςγῆς (a terra).

O trono de Deus está no céu, não está sobre a terra.

Esta semana vamos aprender o ‘οὖτος’. Ele é muito usado no grego koine. Significa este, este homem, esta pessoa, ou ele. Preste atenção que as formas de ‘οὖτος’ acompanham a terminação ao qual se refere. Se referir a uma plavra no prural, será ‘οὖτοί’. Outras variações podem ser τούτους’ no singular e ‘τούτοις’ no plural, exceto no sujeito. 

Vejamos alguns exemplos:

  1. οὖτος ὁ ἂντρωποςἀναγινώσκειτούτουςτοὺςλόγουςτοῖςἀντρώποιςτούτοις

Este homem está lendo estas palavras a estes homens.

  1. οὖτόςἦνἐνἀρχῆ πρὸςτὸνθέον

Ele estava no princípio com Deus.

Observe que “este homem” pode ser expresso em grego como:

οὖτος ὁ ἂντρωπος (este o homem)

ὁ ἂντρωποςοὖτος (o homem este)

No primeiro exemplo (a), encontramos os dois tipos de ordem de palavras:

οὖτος ὁ ἂντρωπος – este homem

τοῖςἀντρώποιςτούτοις – a estes homens

Agora é a sua vez. Traduza.

 
  1. οὖτοίεἰσινοἱλόγοι.

  1. οὖτοςἦν ὁ θρόνος.

  1. οὖτοίἦσαν οἱθρόνοι.

  1. οὖτὸςἐστιν ὁ ἀπόστολος.

  1. γράφωτόυτουςτοὺςλόγους.

  1. λέγωτοῖς ἀποστόλοιςτούτοις.

Referência Bibliográfica: Aprenda o Grego do Novo Testamento: Curso Completo para se ler o Novo Testamento na Língua Original” de John H. Dobson, da Editora CPAD. pgs. 50-51.

Texto: Thiago Guimarães Vicente.